Le désintéressement de leur pensée était tel, à l’égard de tout ce qui, de près ou de loin semblait se rattacher à la vie mondaine, que leur sens auditif,—ayant fini par comprendre son inutilité momentanée dès qu’à dîner la conversation prenait un ton frivole ou seulement terre à terre sans que ces deux vieilles demoiselles aient pu la ramener aux sujets qui leur étaient chers,—mettait alors au repos ses organes récepteurs et leur laissait subir un véritable commencement d’atrophie. →
So complete was their negation of interest in anything which seemed directly or indirectly a part of our everyday life that their sense of hearing--which had gradually come to understand its own futility when the tone of the conversation, at the dinner-table, became frivolous or merely mundane, without the two old ladies' being able to guide it back to the topic dear to themselves--would leave its receptive channels unemployed, so effectively that they were actually becoming atrophied.